考研

首页 > 考研 > 备考资料 >

2023烟台考研英语翻译长难句:汉英翻译中范畴词的翻译技巧

烟台中公教育 2022-10-24 20:51:38 中公在线咨询在线咨询

随着全球化的发展,当代年轻人都掌握了简单实用的英语口语交流词或句式。而我们在用英文表达时不知道大家有没有注意到,有些汉语词是没有对应英文表达的,那么这些词为什么不需要一一对应表达出来呢?因为这些词是汉语中的范畴词,比如说元,钱,准备(工作),失业(问题)在以上四个例子中,“元”、“钱”、“工作”、“问题”都属于是范畴词,他们指的是表示行为,现象,属性的一类此,在意义上不需要真正翻译出来。范畴词在汉英翻译中也有一些翻译技巧,本片文章会浅谈一些范畴词在汉英翻译中的翻译技巧。

一.英语中抽象名词具体化:抽象名词+具体的词语

在英译汉中,我们要在理解上下文的基础上进行翻译,英语翻译成中文时,具体方法:在抽象词的后面增加一个比较具体的词语。例如:

The Oxford law would know about it, I take it?

我觉得,牛津的执法部(司法当局)会知道这件事吧?

这句英文句子中画线词“law”指的是law enforcement division(司法当局),所以我们在翻译时需要在它的后面增加具体化的词语。I take it 在这里相当于I believe,是我相信,我认为的意思。

二.英语抽象形容词:中文名词词组

我们在翻译的过程中,我们把抽象名词多数时候想象成名词,其实不然英文中偶尔我们也会遇到一些抽象的形容词,那么我们也需要把抽象的形容词具体化,在这些形容词的后面增加一些具体化的词语,使其组成名词词组,例如:

The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.

华盛顿的贫民窟与典雅壮观的官府形成了令人难堪的对比。

我们可以注意到画线词是形容词,我们在翻译中把它转换成名词:“官府”,这样就能够在翻译中让句子变得通顺。

英文中有些抽象名词含义比较宽泛,那么在翻译成中文时我们就需要把这个词给具体化,让译文更达意。例如:

The hard truth is that we are not owed a say in the world today on what we have been.

严酷的事实是,我们不能靠老本在当今世界上取得发言权。

本句中画线部分直译是我们曾经的样子或状态或地位,而译文中翻译成“老本”特别清晰表达出了原文的含义,让读者能够深刻体会其语境。另外一个词owe是动词,它常见的含义:“欠债”(与to 搭配)。而owe还有“欠情”的意思。例句中如果直译是当今世界不欠我们发言权的意思,翻译不仅不要达意还需要“雅”,所以在成文后需要进行调整润色,就出来了我们上面翻译的译文。

 猜你喜欢

查看更多

 大家都在看

备考公开课
山东公职类备考公开课
点击查看

考研<

报考动态

院校

备考资料

考试题库

各项目入口一键直达<